目前分類:Politics (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
再看紅色角落
紅色角落是由李察吉爾以及白靈在1997年主演的一部政治驚聳片,是以九零年代的中國為背景,描寫了一個個體如何抵抗制度…

我第一次看的時候,覺得這部片真是難看又無聊,(請原諒我當時只有十三歲,是國中一年級的心智),為什麼男主角拼了死命的逃進美國使館,卻又「很扯」的自己再走出來。又或是白靈到底是為了什麼而拼死為這個素未平生的外國人辯護,還有李察吉爾終被釋放時,為什麼要對前來迎接的熱情使館人員惡言向相,這一些都不make sense。

今天在第四台無意間再度轉到這一片,(這就是生在台灣的好處,無意間就可以轉到別人的「禁片」),再看一次卻發現欲罷不能得想再看下去,裡頭對專制政權的描述、人權的漠視己經嚇不了我,這次我看到的是充滿裝飾作用的「體制」和「法令」,以及堂而皇之的法院背後的密室小法庭,(當白靈飾演的律師咄咄逼人的接近真相時,坐在後頭的高官竟然能任意的中止法庭,而後將法官「召喚」到後頭的小法庭,重新開始另一個審理)幾乎是赤裸裸的擺出雙重標準。而最後一幕,死者的高官父親直接拔槍在法庭上斃了殺死自己女兒的兇手,重點己經不在這樣的結局是不是很扯,而是導演直接了當的「具體的呈現」了在這個社會運行的規則,高官當眾射殺了人,旁邊的執法人員不旦沒有一湧而上,而是驚呆在場似乎在等著下一個命令。(這讓我突然想到了之前在杭州的一位高官之子在撞死人之後公然的付錢買替死鬼上法庭。)

我相信片中描述的不公不義,在世界每一個國家都有可能會發生,片中的美國使館人員,也是怕事的遠離這個燙手火芋,維持著官僚的說詞和作為,保持著一個外交使節應有的「樣子」,卻沒有挑戰不義的勇氣,說白了也是整個大環境的幫兇,不分國籍和意識形態的當權者的幫兇。

今天看完了這部片,得到最大的體悟並不是中國有多黑暗專制,或是我們要如何歌頌美國的民主自由,李察吉爾飾演的Jake是個哈佛的法學專家,他說”I learn law because I want to keep things in control”,白靈反問”Did you?”,Jake沉默
但到了最後的關鍵,連自己的辯護律師都被帶走,Jake孤立無援時,他還是運用了他的專業知識,為自己做出了最強力的辯護。


我不覺得自己有像白靈演的律師一般有那麼強烈的道德勇氣,(她其實這麼做也是為自己的過去而贖罪),這樣的作為很偉大,需要非常強大的動力才做得到,我很幸運自己沒有那麼強大的動力,很幸運自己只是太平日子下過著小生活的老百姓,但是,有一天如果像Jake那樣的不幸遭遇降臨,我也要準備好自己能keep things in control的專業能力。

專業和知識其實不一定要有偉大的抱負和作為,能用它保護自己、身邊的人以及信念,就己經是很了不起的事了。


gisellesu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

■ 許建榮


五月三日剛成立的無疆界記者組織中文網,目前已遭到中國的封鎖;該組織表示,非常憂慮中國使用最新網路工具箝制言論自由。

五月底美國提出中國軍力報告時,也強調中國積極發展資訊網路作戰。再往前,二○○四年哈佛大學Berkman Center研究敘述了中國封殺超過二十萬個網址,並投資超過八億美元建立「防火牆長城」(The Great Firewall)和「金盾工程」(The Golden Shield),不僅監控網路輿論,也封鎖外來的訊息和網站。目前中國國安單位有三萬多人專職網路監控,類似網路警察的網路管制人員,則更高達三十萬名。

今天,中國封鎖網路的戰爭已經打到台灣的網路領土上。三月,媒體報導中國網軍入侵我國國防大學某教官的電腦,使漢光廿三號演習的資料外洩。最近,筆者一位朋友僅是發表「誰在說中國話」一文,批判台灣娛樂圈討好民族主義蔓延的中國市場,也隨即遭到網軍攻擊。而且,在可以編輯html語法的留言版上,網軍會撰寫程式語法,一旦網友點選連結,就會連結到病毒程式網頁。過去中國對台網路攻擊僅止於點的範圍,如今連個人的部落格也都是中國攻擊的目標。

愛沙尼亞,是全球第一個受到全國性網路攻擊的國家;台灣,請小心。 (作者就讀澳洲昆士蘭大學博士班)

gisellesu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


作者 黃德源


或許是受到傳統文化的影響,臺灣人喜歡維持形式上的和諧;也因此,任何違背前述和諧的人,都會被賦予負面的意象,例如「麻煩製造者」等。然而,表象的和諧並不代表沒有利益衝突,往往,和諧是透過不同型態的權力宰制所呈現的最終結果。在獨裁國家,和諧是由恐懼、鎮壓、箝制言論思想等暴力型態所維繫;而在民主國家,則是透過精緻的傳媒、廣告等手段麻痺之。進一步而言,在民主國家如臺灣者,眼前並無形式上的暴力鎮壓必須面對,而是必須掙脫長期受到禁錮的思想與心靈。

然而,在掙脫桎梏前,除了必須認識我們所處的結構外,尚必須有著一種敢找麻煩、勇於破壞現狀的實踐過程。特別是,此種過程亟須堅定的意志力與實踐力,而非隨波逐流的「向中間靠攏」的模糊定位。以此次日籍企業羞辱臺灣人的經驗為例,當我們勇於爭取、立論清楚時,就會獲致別人的尊重。相對的,當我們「以和為貴」,放棄身為人的基本價值與尊嚴時,別人亦無須將臺灣人當人看。

事實上,「不沾鍋」並非是馬英九獨有的特質,在臺灣社會中,許多人往往拋棄自身固有的「政治性」,而妄想他人會自動幫你爭取權利,甚至施捨之。一旦放棄擔任「現狀破壞者」的角色,一個人同時也放棄其身為人的權利,而任由他人詮釋、賦意,最後收編為其支配範疇下。兩岸關係即為顯例,當國人對臺灣在世界的權力格局認識不清,或自以為只是看重生活,不講政治的「平凡老百姓」;那可預見的是,中國將會代之而起在國際社會不斷朝自己有利的方向詮釋並建構我們的歷史與文化,進而使一個「虛構的中國」成為「統一的中國」。從日前開放式課程推動人朱學恆的警語可知,「在網絡世界的參與度不足,將使得臺灣的詮釋權落入他者手中」;一旦認知成為集體行動,那麼認知將透過實踐完成他人對臺灣的現狀認知(包括從屬於一個中國)。

筆者要提醒的是,實踐不僅是單純的行為、行動,更包括語言、文字、符號的建構;當中國無所不用其極在國際社會打壓臺灣時,眼前融入生活各個層面的中華文化霸權,更是吾人所必須解構的對象,特別是搶回屬於臺灣這塊土地失落已久的詮釋權。當然,這不僅包括檯面上的選舉競爭,更包括葛蘭西(Gramsci)所主張的「陣地戰」,而這一切的一切,就是必須不斷堅持,不斷作為一個「麻煩製造者」。唯有如此,才能讓世界聽見臺灣的聲音,而且是「正港」臺灣這塊土地所發出的聲音。

(作者為國立政治大學博士研究生)

gisellesu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

Recently, there’s a debate about a female group’s new single, the song’s entitled “Chinese.” 「中國話」(The lyric was basically praising the beauty of Mandarin, and how the world is focusing on this language now.)I remember the first time I saw this MTV, I felt quiet refreshing and perhaps even with a bit sense of proud, because it shows how we identify our own language and shows our national proud. However, few days later, I saw from the newspaper that some Chinese people expressed “their” despise on this song. I was so surprised. I thought they would be the happiest ones to accept such eulogy toward China. Nevertheless, the fact turns out that some of them holds a radical opposing opinions against this song. They claimed that- S.H.E.(The female group) was praising Chinese because they wanted to get rid off the mark of “pan-green-artists” Or some others say that S.H.E. sang this song just because they needed the market and recognition from the Chinese market, and such deeds are absolutely fruitless and disgraceful. Of course there are some praising or neutral ideas from the Chinese as well, yet the discussion has just aroused a fierce debate among Taiwanese and Chinese young people on the Internet.

Later on, something interesting happened. Some Taiwanese people revised the entire song and give it another name “Taiwanese”. They added many aboriginal Taiwanese characters and elements into the song, and sang the song in Mandarin, Taiwanese, Hakka and a little bit aboriginal languages. I like both of the songs, but to be honest, there was a sense of indescribable familiarity and touching when I heard the revised version. Indeed, we speak Mandarin and we may even inherit more traditional Chinese heritage than the mainlanders. We felt a sense of proud as well when the world is focusing more on “the Chinese” people. However, this does not change the fact that we are being Taiwanese, a separate, democratic country and group of people, which differs greatly from the PRC China. The situation is axiomatic, will anyone call the U.S. and U.K. the same country nowadays only because they share similar culture and speak the same language?

Thus, I feel the Taiwanese show a great reaction toward this event. We made fun of this song and changed it into Taiwanese, the one which may not receive as much market value as the original one (well, who can beat 1.3 billion population?), but the new song represents the true characters of our people. There are, of course, some Taiwanese people took very critical view toward this new song, yet I believe the majority of us choose to identify ourselves with a sense of humor and creativity.

The whole identification question is above debate, we need not to show our position by vituperation. We are firm and adamant about ourselves being Taiwanese. We can recognize the Chinese part of our culture and still establish an independent nationalism. Such solid nationalism is a precious fruit after 50-year ruling of Chineselization from the KMT regime.

The girls’ new album sells still very well, both in Taiwan as well as China. We Taiwanese showed a sense of humor as well as solidity in this event by creating our own “Taiwanese” song. Isn’t this the best outcome for the singers and us?

gisellesu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

找更多相關文章與討論